Matthew 4:18

ABP_GRK(i)
  18 G4043 περιπατών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 της G* Γαλιλαίας G1492 είδε G1417 δυο G80 αδελφούς G* Σίμωνα G3588 τον G3004 λεγόμενον G* Πέτρον G2532 και G* Ανδρέαν G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G906 βάλλοντας G293 αμφίβληστρον G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G231 αλιείς
Stephanus(i) 18 περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις
LXX_WH(i)
    18 G4043 [G5723] V-PAP-NSM περιπατων G1161 CONJ δε G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G906 [G5723] V-PAP-APM βαλλοντας G293 N-ASN αμφιβληστρον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G231 N-NPM αλιεις
Tischendorf(i)
  18 G4043 V-PAP-NSM Περιπατῶν G1161 CONJ δὲ G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1417 A-NUI δύο G80 N-APM ἀδελφούς, G4613 N-ASM Σίμωνα G3588 T-ASM τὸν G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G406 N-ASM Ἀνδρέαν G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G906 V-PAP-APM βάλλοντας G293 N-ASN ἀμφίβληστρον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν· G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G231 N-NPM ἁλεεῖς.
Tregelles(i) 18
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
TR(i)
  18 G4043 (G5723) V-PAP-NSM περιπατων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G906 (G5723) V-PAP-APM βαλλοντας G293 N-ASN αμφιβληστρον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G231 N-NPM αλιεις
Nestle(i) 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.
RP(i)
   18 G4043 [G5723]V-PAP-NSMπεριπατωνG1161CONJδεG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1417A-NUIδυοG80N-APMαδελφουvG4613N-ASMσιμωναG3588T-ASMτονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG406N-ASMανδρεανG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG906 [G5723]V-PAP-APMβαλλονταvG293N-ASNαμφιβληστρονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG231N-NPMαλιειv
SBLGNT(i) 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
f35(i) 18 περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιειv
IGNT(i)
  18 G4043 (G5723) περιπατων   G1161 δε   G3588 ο And Walking G2424 ιησους Jesus G3844 παρα By G3588 την The G2281 θαλασσαν   G3588 της Sea G1056 γαλιλαιας Of Galilee G1492 (G5627) ειδεν He Saw G1417 δυο Two G80 αδελφους Brothers, G4613 σιμωνα Simon G3588 τον Who G3004 (G5746) λεγομενον Is Called G4074 πετρον Peter, G2532 και And G406 ανδρεαν   G3588 τον Andrew G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G906 (G5723) βαλλοντας Casting G293 αμφιβληστρον A Large Net G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ For They Were G231 αλιεις Fishers :
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε And G4043 V-PAP-NSM περιπατων Walking G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1417 N-NUI δυο Two G80 N-APM αδελφους Brothers G4613 N-ASM σιμωνα Simon G3588 T-ASM τον Tho G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Who Is Called G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G406 N-ASM ανδρεαν Andrew G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G906 V-PAP-APM βαλλοντας Casting G293 N-ASN αμφιβληστρον Net G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G231 N-NPM αλιεις Fishermen
Vulgate(i) 18 ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
Clementine_Vulgate(i) 18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),
WestSaxon990(i) 18 [Note:Ambulans iesus iuxta. Corp. Ðis godspel sceal on andreas mæsse dæg. A. B. Ambulans iesus iuxta mare galiléé. A.] Þa se hælend eode wið ða galileiscean sæ. hë geseh twegen gebroðru symonem së wæs genemned petrus. & andream his broþor sëndende hyra nett on þa sæ; Soðlice hï wæron fisceras.
WestSaxon1175(i) 18 [Note: Ambulans iesus íuxta mare galiléé uidit petrum et andream fratrem eius. H. R. ] Ða se hælend eode wið þa galileissan sæ. he geseah twegen gebroðren symonem se wæs nemned petrus & andreas hys broðer. sendende heora nett on þa sæ. Soðlice hyo wæren fissceres.
Wycliffe(i) 18 And Jhesus walkide bisidis the see of Galilee, and saye twei britheren, Symount, that is clepid Petre, and Andrewe, his brothir, castynge nettis in to the see; for thei weren fischeris.
Tyndale(i) 18 As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his brother castynge a neet into the see for they were fisshers
Coverdale(i) 18 As Iesus walked by the see of Galile, he sawe two brethren: Simon which was called Peter, & Andrew his brother, castynge a net into ye see, for they were fisshers,
MSTC(i) 18 As Jesus walked by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Matthew(i) 18 As Iesus walked by the sea of Galile, he sawe two brethren: Symon which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fysshers,
Great(i) 18 As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Symon, which was called Peter, & Andrew his brother, castyng a neet into the see (for they were fisshers)
Geneva(i) 18 And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)
Bishops(i) 18 And Iesus, walkyng by the sea of Galilee, sawe two brethren, Simon (which was) called Peter, and Andrewe his brother, castyng a nette into the sea, (for they were fysshers.
DouayRheims(i) 18 And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).
KJV(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
KJV_Cambridge(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Mace(i) 18 Now as Jesus was walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting their net into the sea: for they were fishermen.
Whiston(i) 18 And He passing by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Wesley(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers.
Worsley(i) 18 Now as Jesus was walking by the sea of Galilee, He saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; (for they were fishermen:)
Haweis(i) 18 And as Jesus was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Thomson(i) 18 Now as Jesus was walking along the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a drag net into the sea; for they were fishermen;
Webster(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Living_Oracles(i) 18 Then walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon named Peter, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers.
Etheridge(i) 18 And while he walked by the sea of Galila, he saw two brethren, Shemun who was called Kipha, and Andreas his brother, who were casting their nets into the sea, for they were fishers.
Murdock(i) 18 And as he walked on the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Cephas, and Andrew his brother, who were casting nets into the sea; for they were fishermen.
Sawyer(i) 18 (4:2) And walking by the lake of Galilee he saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the lake, for they were fishermen.
Diaglott(i) 18 Walking and by the sea of the Galilee, he saw two brothers, Simon the called Peter, and Andrew the brother of him, casting a fishing-net into the sea; they were for fishers.
ABU(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
Anderson(i) 18 And as he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, throwing a net into the sea, for they were fishers.
Noyes(i) 18 And while walking by the lake of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the lake; for they were fishers.
YLT(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea—for they were fishers—
JuliaSmith(i) 18 And Jesus, walking about by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon being called Peter, and Andrew his brother, casting a sweep-net into the sea; for they were fishermen.
Darby(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
ERV(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
ASV(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers.
Rotherham(i) 18 And, walking round beside the sea of Galilee, he saw two brethren––Simon who is called Peter, and Andrew his brother,––casting a large fishing–net into the sea, for they were fishers;
Twentieth_Century(i) 18 As Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers--Simon, also known as Peter, and his brother Andrew--casting a net into the Sea; for they were fishermen.
Godbey(i) 18 And He walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting their net into the sea; for they were fishers.
WNT(i) 18 And walking along the shore of the Lake of Galilee He saw two brothers--Simon called Peter and his brother Andrew--throwing a drag-net into the Lake; for they were fishers.
Worrell(i) 18 And, walking by the sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers.
Moffatt(i) 18 As he was walking along the sea of Galilee he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew, casting a net in the sea — for they were fishermen;
Goodspeed(i) 18 As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who was afterward called Peter, and his brother, Andrew, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Riverside(i) 18 As he was walking along the shore of the lake of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the lake, for they were fishermen;
MNT(i) 18 And as he was walking by the see of Galilee, he saw two brothers—Simon who is called Peter, and Andrew, his brother—casting their net into the sea, for they were fishermen.
Lamsa(i) 18 And while he was walking by the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who was called Peter and his brother Andrew, who were casting nets into the sea, for they were fishermen.
CLV(i) 18 Now, walking beside the sea of Galilee, He perceived two brothers, Simon, termed Peter, and Andrew, his brother, casting a purse net into the sea, for they were fishers.
Williams(i) 18 As He was walking by the shore of the sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was summed Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea, for they were fishermen.
BBE(i) 18 And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen.
MKJV(i) 18 And walking by the Sea of Galilee, Jesus saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea. For they were fishermen.
LITV(i) 18 And walking beside the sea of Galilee, Jesus saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew casting a net into the sea; for they were fishers.
ECB(i) 18
YAH SHUA CALLS PETROS AND ANDREAS
And walking by the sea of Galiyl, Yah Shua sees two brothers, Shimon worded Petros and Andreas his brother casting a net into the sea: for they are fishers:
AUV(i) 18 While Jesus was walking beside Lake Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter, and his brother Andrew, casting their net into the lake, because they were fishermen.
ACV(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Common(i) 18 As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
WEB(i) 18 Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
NHEB(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
AKJV(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
KJC(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
KJ2000(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
UKJV(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
RKJNT(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishermen.
TKJU(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: For they were fishermen.
RYLT(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers --
EJ2000(i) 18 ¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers.
CAB(i) 18 Now as He was walking alongside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
WPNT(i) 18 And walking by the Sea of Galilee He saw two brothers, Simon (the one called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
JMNT(i) 18 Now while proceeding in walking along Lake Galilee (or: the Sea of Galilee), He saw two brothers, Simon – the one commonly called Peter – and Andrew, his brother, repeatedly casting a purse net into the lake (or: sea). You see, they were by habit fishers (or: fishermen) [for earning a livelihood].
NSB(i) 18 Jesus walked on the shore of the Sea of Galilee. There he saw Simon, who is called Peter, and Andrew his brother. They were fishermen.
ISV(i) 18 Jesus Calls Four Fishermen
While Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers—Simon (also called Peter) and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, because they were fishermen.
LEB(i) 18 Now as he* was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew, throwing a casting net into the sea (for they were fishermen).
BGB(i) 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
BIB(i) 18 Περιπατῶν (Walking) δὲ (now) παρὰ (beside) τὴν (the) θάλασσαν (Sea) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), εἶδεν (He saw) δύο (two) ἀδελφούς (brothers), Σίμωνα (Simon) τὸν (-) λεγόμενον (called) Πέτρον (Peter), καὶ (and) Ἀνδρέαν (Andrew) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), βάλλοντας (casting) ἀμφίβληστρον (a net) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea); ἦσαν (they were) γὰρ (for) ἁλιεῖς (fishermen).
BLB(i) 18 Now walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea, for they were fishermen.
BSB(i) 18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
MSB(i) 18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
MLV(i) 18 Now walking beside the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
VIN(i) 18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Luther1545(i) 18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
Luther1912(i) 18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
ELB1871(i) 18 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer.
ELB1905(i) 18 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer.
DSV(i) 18 En Jezus, wandelende aan de zee van Galilea, zag twee broeders, namelijk Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder, het net in de zee werpende (want zij waren vissers);
DarbyFR(i) 18
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
Martin(i) 18 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, savoir, Simon, qui fut appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs.
Segond(i) 18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
SE(i) 18 Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
ReinaValera(i) 18 Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
JBS(i) 18 ¶ Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
Albanian(i) 18 Duke ecur gjatë bregut të detit të Galilesë, Jezusi pa dy vëllezër: Simonin, të quajtur Pjetër, dhe Andrean, të vëllanë, të cilët po hidhnin rrjetën në det, sepse ishin peshkatarë;
RST(i) 18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его,закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
Peshitta(i) 18 ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܫܡܥܘܢ ܕܐܬܩܪܝ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ ܀
Arabic(i) 18 واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين.
Amharic(i) 18 በገሊላ ባሕር አጠገብ ሲመላለስም ሁለት ወንድማማች ጴጥሮስ የሚሉትን ስምዖንን ወንድሙንም እንድርያስን መረባቸውን ወደ ባሕር ሲጥሉ አየ፥ ዓሣ አጥማጆች ነበሩና።
Armenian(i) 18 Երբ Յիսուս կը քալէր Գալիլեայի ծովուն եզերքը, տեսաւ երկու եղբայրներ՝ Պետրոս կոչուած Սիմոնը, եւ անոր եղբայրը՝ Անդրէասը, որոնք ուռկան կը նետէին ծովը, որովհետեւ ձկնորս էին:
ArmenianEastern(i) 18 Մինչ Յիսուս Գալիլիայի ծովեզերքով քայլում էր, տեսաւ երկու եղբայրների՝ Սիմոնին, որ Պետրոս էր կոչւում, եւ նրա եղբայր Անդրէասին. ծովի մէջ ուռկան էին գցում, քանի որ ձկնորսներ էին:
Breton(i) 18 Hag, evel ma valee a-hed mor Galilea, e welas daou vreur, Simon a c'halver Pêr, hag Andrev e vreur, o teurel o roued er mor, rak pesketaerien e oant.
Basque(i) 18 Eta Iesusec Galileaco itsas aldean çabilala, ikus citzan bi anaye, Simon, Pierris erraiten dena, eta Andriu haren anayea, egoizten çutela sarea itsassora (ecen pescadore ciraden.)
Bulgarian(i) 18 И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
Croatian(i) 18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari.
BKR(i) 18 A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.)
Danish(i) 18 Men der Jesus vandrede ved den galilæiske Sø, saae han to Brødre, Simon, som kaldes Petrus, og Andreas, hans Broder, som kastede Garn i Søen; (thi de vare Fiskere).
CUV(i) 18 耶 穌 在 加 利 利 海 邊 行 走 , 看 見 弟 兄 二 人 , 就 是 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 和 他 兄 弟 安 得 烈 , 在 海 裡 撒 網 ; 他 們 本 是 打 魚 的 。
CUVS(i) 18 耶 稣 在 加 利 利 海 边 行 走 , 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 那 称 呼 彼 得 的 西 门 和 他 兄 弟 安 得 烈 , 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。
Esperanto(i) 18 Kaj piedirante apud la maro de Galileo, li vidis du fratojn, Simonon, kiu estis nomata Petro, kaj Andreon, lian fraton, jxetantajn reton en la maron, cxar ili estis fisxkaptistoj.
Estonian(i) 18 Aga Galilea mere rannal kõndides Ta nägi kaht venda, Siimonat, keda nimetatakse Peetruseks, ja Andreast, Tema venda, võrku merre heitvat. Sest nad olid kalamehed.
Finnish(i) 18 Mutta kuin Jesus käveli Galilean meren tykönä, näki hän kaksi veljestä, Simonin, joka kutsutaan Pietariksi, ja Andreaksen hänen veljensä, laskevan verkkoa mereen; (Sillä he olivat kalamiehet,)
FinnishPR(i) 18 Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki kaksi veljestä, Simonin, jota kutsutaan Pietariksi, ja Andreaan, hänen veljensä, heittämässä verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia.
Georgian(i) 18 და იქცეოდა რაჲ იესუ ზღჳსკიდესა მას გალილეაჲსასა, იხილნა ორნი ძმანი: სიმონ, რომელსა ეწოდა პეტრე, და ანდრეა, ძმაჲ მისი, ითხევლიდეს რაჲ სათხევლითა ზღუასა მას, რამეთუ იყვნეს მესათხევლე.
Haitian(i) 18 Antan Jezi t'ap mache bò lanmè Galile a, li wè de frè: Simon, yo rele Pyè a, ak Andre, frè li. Yo t'ap voye privye nan lanmè a, paske se pechè pwason yo te ye.
Hungarian(i) 18 Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az õ testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának.
Indonesian(i) 18 Ketika Yesus sedang berjalan di pantai Danau Galilea, Ia melihat dua nelayan, yaitu Simon (yang dinamai juga Petrus) dengan adiknya, Andreas. Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala.
Italian(i) 18 Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori.
ItalianRiveduta(i) 18 Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.
Japanese(i) 18 かくて、ガリラヤの海邊をあゆみて、二人の兄弟ペテロといふシモンとその兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見給ふ、かれらは漁人なり。
Kabyle(i) 18 Mi gțeddu Sidna Ɛisa ɣef rrif n lebḥeṛ n Jlili, iwala sin iḥewwaten : SSemɛun ițțusemman Buṭrus akk-d gma-s Andriyus. Llan ṭeggiṛen icebbaken-nsen ɣer lebḥeṛ, țṣeggiḍen.
Korean(i) 18 갈릴리 해변에 다니시다가 두 형제 곧 베드로라 하는 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부라
Latvian(i) 18 Bet Jēzus, staigādams gar Galilejas jūru, redzēja divus brāļus: Sīmani, kas tiek saukts Pēteris, un Andreju, tā brāli, izmetam tīklus jūrā, jo viņi bija zvejnieki.
Lithuanian(i) 18 Vaikščiodamas palei Galilėjos ežerą, Jėzus pamatė du brolius­ Simoną, vadinamą Petru, ir jo brolį Andriejų­metančius tinklą į ežerą; mat jie buvo žvejai.
PBG(i) 18 A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy.
Portuguese(i) 18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galileia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
ManxGaelic(i) 18 As myr va Yeesey shooyl liorish keayn Ghalilee, honnick eh daa vraar, Simon va enmyssit Peddyr, as Andreays e vraar, cur magh lieen 'sy cheayn: (son v'ad nyn eeasteyryn)
Norwegian(i) 18 Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
Romanian(i) 18 Pe cînd trecea pe lîngă marea Galileii, Isus a văzut doi fraţi: pe Simon, zis Petru, şi pe fratele său Andrei, cari aruncau o mreajă în mare; căci erau pescari.
Ukrainian(i) 18 Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
UkrainianNT(i) 18 І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.